昨夜梦里听见你召唤我 |
Letzte Nacht im Traum hörte ich dich nach mir rufen |
像慈母呼唤久别的孩儿 |
Wie eine gütige Mutter nach ihrem lange von ihr getrennten Kind ruft |
我醒来聆听你深沉的歌声 |
Beim Aufwachen höre ich deiner dunklen Singstimme ehrfürchtig zu |
一次比一次悲壮 |
Von Mal zu Mal feierlicher und bewegender |
一声比一声狂热 |
Von Ton zu Ton fanatischer |
摇撼着小岛摇撼我的心 |
Sie erschüttert die kleine Insel, erschüttert mein Herz |
仿佛将在浪谷里一道沉没 |
Als ob sie gemeinsam in einem Wellental versinken sollten |
你的潮水漫过我的心头 |
Deine Flut hat mein Herz überschwemmt |
而又退下,退下是为了 |
Hat sich wieder zurückgezogen, zurückgezogen um |
凝聚力量 |
Ihre Kraft zu verdichten |
迸出更凶猛的怒吼 |
Und mit noch wilderem Tosen hervorzustoßen |
我起身一把撕断了纱窗 |
Ich stehe auf und reiße mit einem Griff das Fenstergitter entzwei |
——夜星还在寒天闪烁-- |
Der Abendstern funkelt noch am kalten Himmel |
你等我,等着我呀 |
Du wartest auf mich, wartest auf mich, ach |
莫非等不到黎明的那一刻 |
Du wirst doch bis zum Moment des Tagesanbruchs auf mich warten |
晨风刚把槟榔叶尖的露珠吻落 |
Der Morgenwind hat eben die Tautropfen auf den Blattspitzen der Arekapalme geküsst |
我来了,你却意外地娴静温柔 |
Ich bin gekommen, du jedoch bist unerwartet sanft und zurückhaltend |
你微笑,你低语 |
Du lächelst, du murmelst |
你平息了一切 |
Du beruhigst alles |
只留下淡淡的忧愁 |
Und lässt nur leichte Sorgen zurück |
只有我知道 |
Ich allein weiß |
枯朽的橡树为什么折断 |
Warum eine verfaulte Eiche bricht |
但我不能说 |
Aber ich kann es nicht sagen |
望着你远去的帆影我沛然泪下 |
Ich schaue deinem in die Ferne fahrenden Segel nach und vergieße bittere Tränen |
风儿已把你的诗章缓缓送走 |
Der Wind hat dein Gedicht schon langsam weggetragen |
叫我怎能不哭泣呢 |
Wie sollte ich nicht weinen |
为着我的来迟 |
Weil ich zu spät gekommen bin |
夜里的耽搁 |
Um in der Nacht zu bleiben |
更为着我这样年轻 |
Noch mehr aber weil ich so jung bin |
不能把时间、距离都冲破 |
Und Zeit und Distanz nicht durchbrechen kann |